TheVietnamesephrase "chịu nhục" can be translated as "toendurehumiliation" or "totolerateshame." It meansputting up withdifficultsituations or insultswithoutreacting harshly, oftenfor a greaterpurpose or toavoidconflict.
Usage Instructions:
"Chịu nhục" is commonlyusedwhensomeonefaces an embarrassing or humiliatingsituationbutchoosestostaycalmandcomposedinstead of fightingback or responding negatively.
It'softenused in contextswheremaintainingpeace is moreimportantthandefendingone'spride.
Example:
In a sentence: "Mặc dùbịmọingườichâm chọc, nhưnganhấyvẫnchịu nhụcvìmuốngiữhòa khítronggia đình." (Although he wasridiculed by everyone, he stillenduredthehumiliationbecause he wantedtomaintainpeace in thefamily.)
AdvancedUsage:
Thephrase can alsoexpress a sense of sacrifice, wheresomeoneenduresshameforthesake of others or for a largercause.
Youmighthear it used in discussionsabout relationships, workplace dynamics, or familysituationswhereonepersondecidesto "chịu nhục" tokeeptheharmony.
Word Variants:
Chịu: Thismeans "tobear" or "toendure."
Nhục: Thistranslatesto "shame" or "humiliation."
Together, theycreatethemeaning of enduring or toleratingshame.
Different Meanings:
While "chịu nhục" primarilyreferstoenduringhumiliation, it can alsoimply a sense of resilience or strength in theface of adversity.
Synonyms:
Chịu đựng: Toendure or bear (moregeneral).
Nhẫnnhịn: Topersevere or to be patient, often in theface of provocation.
Nhục nhã: Humiliating or shameful, butthis is moreabouttheact of humiliationratherthanenduring it.